Dragon Ball Super: 10 Unterschiede zwischen der japanischen und der US-Version

Welcher Film Zu Sehen?
 

Innerhalb Dragonball Super, Wie bei den meisten Animes gibt es Unterschiede zwischen den ursprünglichen japanischen und englischen Dubs. Einige sind subtil, und doch sind einige so offensichtlich und unnötig, dass sie für Fans der Serie absurd sind.



Von der Änderung der Charakternamen bis hin zur Entscheidung, den gesamten Ton einer relevanten Szene zu ändern, manchmal ohne oder ohne Grund, gibt es eine ganze Reihe von Unterschieden zwischen der japanischen und der englischen Version der neuesten Version der Dragon Ball Franchise häufig, um die Lokalisierung für das Publikum zu erleichtern.

10Der Humor lässt sich nicht immer richtig übersetzen

Im Japanischen und Englischen gibt es offensichtliche Unterschiede im Humor, genauso wie es Unterschiede in der Kultur gibt. Im Dragonball Super , einige Slapstick-Gags übersetzen immer noch unabhängig von der Sprache, aber alle wörtlichen Witze gehen den englischen Zuschauern über den Kopf, werden daher oft neu geschrieben, um sie zu lokalisieren und verlieren oft ihre Brillanz.

doppelter Schoko-Stout

Die englischen Autoren haben jedoch ihr Bestes gegeben und viel zusätzliche Arbeit in das Drehbuch gesteckt, damit die Witze Sinn machen, aber nicht so kitzeln, als ob sie im Originalformat zu sehen wären.

9Die Soundtrack-Neuaufnahmen funktionieren nicht immer

Im Anime ist es nicht erforderlich, die originalen japanischen Intros, Outros und den gesamten Soundtrack wortwörtlich ins Englische zu übersetzen. Meistens ergeben die Texte nicht viel Sinn und klingen einfach falsch und ruinieren die Erfahrung. Das Hinzufügen von Untertiteln wäre für die meisten Fans genauso gut, damit das anfängliche Gefühl der Szene oder des Anfangs- und Endthemas geschätzt werden kann.

Im Falle von Super , der erste Intro-Song ' Superdynamisch ', insbesondere die Toonami-Version, ist nicht so fesselnd, wie die Fans es sich erhoffen würden. Bemerkenswerter ist das Hintergrundlied ' Ultimativer Kampf ', das während des letzten Kampfes spielte, um das Universumsturnier zwischen Goku und Jiren zu beenden. Dies hörte sich am Ende ziemlich rau an und anstatt zu helfen, den Kampf auf Touren zu bringen und voranzutreiben, wird es zu einer Ablenkung.





8Animationsqualität in den US-Versionen verbessert

Diejenigen in Japan, die das Glück hatten, die Serie in ihrer ursprünglichen Formatierung zu sehen, haben das Glück, die ersten zu sein, die sie gesehen haben, aber im japanischen Fernsehen fehlten offensichtlich die Animation und die Auflösung.

VERBUNDEN: Dragon Ball Super: 10 stärkste Charaktere im Turnier der Macht, Rangliste





Für die englische Synchronisation gab es, auch wenn die Zuschauer etwas warten mussten, eine Blu-ray-Version, die die Qualität deutlich mehr steigerte als bei der Ausstrahlung im japanischen Fernsehen. Es gab ein Geben und Nehmen, wenn es um die Qualität ging, aber einige Zuschauer hätten sich die Episoden lieber am Tag der Ausstrahlung angesehen oder im Simulcast gestreamt, um später auf eine verbesserte Version in den englischen synchronisierten DVDs zu warten.

7Zeicheninteraktionen ändern die Bedeutung zwischen den beiden Versionen

Im japanischen Dub entwickeln Vegeta und Cabba, ein junger Saiyajin aus einem anderen Universum, eine Mentor-Schüler-Beziehung. Der Dialog einer wichtigen Begegnung, die sie im Universe Tournament haben, wurde jedoch im englischen Dub abgeschwächt. Während ihres Kampfes hat Vegeta auf Japanisch ein Selbstgespräch, in dem er beschreibt, was er von Cabba erwartet und wie er mehr Kraft gewinnen sollte.

Aber auf Englisch spricht er direkt mit Cabba. Auch eine kleine Ergänzung zum Drehbuch von Vegetas letzten Ratschlägen an Cabba, die von vornherein nicht ganz passte. Es gibt andere Fälle, in denen Vegeta etwas untypisch erscheint, insbesondere wenn er seine Frau Bulma umgangssprachlich als 'Baby' bezeichnet, während er nach Beerus sucht.

6Fluchen und Anspielungen wurden für amerikanisches erwachsenes Publikum hinzugefügt

Da in Japan Super im Fernsehen um 9 Uhr im Rahmen des Kinderprogramms zur Primetime ausgestrahlt, gab es keine Flüche oder die Einbindung bestimmter riskanter Szenarien. In Amerika jedoch Super auf Adult Swim ausgestrahlt, einem abendlichen Anime-Programmblock, der für älteres Publikum geeignet ist.

Wie erstelle ich einen echten Spiderman-Web-Shooter?

Dies führte dazu, dass dem Skript Flüche hinzugefügt wurden, sowie einige Anspielungen, um dem Publikum zu entsprechen. Dragon Ball hatte natürlich immer einige dieser Dinge ursprünglich eingebaut, aber wie es scheint, wurde im englischen Dub unter Umständen mehr hinzugefügt.

5Erklärung und Ausführung von Superangriffen unterscheiden sich zwischen den Versionen

Im englischen Dub schien es immer ein gewisses Maß an Mystik zu geben, was Super Saiyajin Blue eigentlich ist. Sowohl im Japanischen als auch im Englischen gibt es Unterschiede in der Erklärung. Auch die Extremität der Ausführung einer Bewegung wird heruntergespielt, wie zum Beispiel beim Kaio-ken, einer Bewegung, die den Benutzer extremen Schmerzen aussetzt, den Körper belastet und an seine Grenzen bringt, in der japanischen Version. der Synchronsprecher verwendet einen blutrünstigen Schrei, der ihn glaubwürdig macht, anders als im Englischen, wo er sehr gedämpft ist.

VERBUNDEN: Dragon Ball Super: 10 Gründe, warum Broly stärker ist als Goku

Außerdem wurde Gokus absoluter Schritt gegen Ende der Serie eingeführt, der einfach als ' Ultra-Instinkt “ auf Japanisch, wurde im Englischen aus irgendeinem Grund als „Autonomous Ultra Instinct“ bezeichnet. Für diejenigen, die den Originaldub und dann die Englischen sehen, scheint es ein bisschen daneben zu gehen.

4Die Art und Weise, wie die Zeilen gelesen werden, ändert oft den Ton der Szene

Bei der englischen Synchronisation tut das Studio sein Bestes, um Synchronsprecher zu besetzen, die zum Charakter passen und manchmal ähnlich klingen wie der ursprüngliche japanische Synchronsprecher, wie zum Beispiel in Friezas Fall. Sean Schemmel und Chris Sabat machen beide einen großartigen Job darin, Goku und Vegeta in der Funimation-Synchronisation zu vertonen, jedoch gibt es einige Momente, in denen die US-Synchronsprecher einen anderen Ton als die Originaldarsteller verwenden.

Dies kann dazu führen, dass der Charakter distanzierter wirkt als ursprünglich beabsichtigt und den Ton der Szene und die Interaktionen mit ihr verändern kann.

3Die US-Version enthält unnötige Skript-Ad-Libs

In bestimmten Teilen der Serie gibt es unnötige Skript-Ad-Libs, von denen einige Fans glauben, dass sie manchmal die Stimmung ruinieren können. Ein Beispiel dafür ist ein entscheidender Moment in der Geschichte der Serie, in dem Goku und Frieza sich zusammenschließen, um gegen Jiren zu kämpfen. Wo 'Grunts' oder andere nicht so kitschige Zeilen verwendet werden sollen, fügen die Drehbuchautoren Phrasen wie 'alley oop!' hinzu. und so zu Gokus Zeilen, wie er Frieza einen Schub gibt.

Einige Fans glauben, dass diese Soundeffekte und Ad-Libs die Epik der Szene deeskaliert und sie von dem ursprünglichen Ton abweichen, den die Animatoren anstrebten.

zweiDie Beschwörung von Shenron ist in der US-Fassung alberner

In allen Dragon Ball Dubs, wie bei Super , es gab alberne Beschwörungen, wenn Shenron herbeigerufen wurde, sobald alle Dragon Balls an Ort und Stelle sind. In Super, sogar in der japanischen Version, ist die Beschwörung albern, aber im Englischen beschließen sie, es noch alberner zu machen, indem sie 'peas and carrots' zu den ursprünglichen 'pretty peas' hinzufügen.

Es ist immer noch ein Rätsel, warum es zunächst eine so kindische Beschwörung gibt, einen so beeindruckenden Wunscherfüller wie den Super Shenron zu beschwören, aber andererseits Dragon Ball ist auch eine Komödie.

1Namensänderungen

Jeder Name in der Dragon Ball Universum hat eine Bedeutung, und mit ihrer japanischen Aussprache sind einige offensichtlicher als andere. Wenn sie auf Englisch synchronisiert werden, werden die Namen phonetisch geändert, um für die Ohren des Publikums einen Sinn zu ergeben. Dies kann zu Problemen führen, da die Bedeutung einiger Namen bei der Übersetzung verloren gehen kann.

warum wurden freitagslichter abgesagt

Ein Beispiel dafür ist einer der stärksten des Universums 11, der auf Japaner 'Toppo' heißt, wie der beliebte Keks-Stick-Snack. In der US-Version der Show wurde sein Name jedoch einfach in 'Top' geändert. Und die Verbindung zwischen Name und Imbiss geht leider verloren.

WEITER: Dragon Ball: 10 Dinge, die für das amerikanische Publikum geändert wurden

Tipp Der Redaktion


BERICHT: Into the Spider-Verse 2 enthält den animierten Spider-Man der 90er Jahre Feature

Filme


BERICHT: Into the Spider-Verse 2 enthält den animierten Spider-Man der 90er Jahre Feature

Christopher Daniel Barnes wird angeblich seine Synchronsprecherrolle als animierter Spider-Man der 90er für Into the Spider-Verse 2 wiederholen.

Weiterlesen
Obstkorb: 10 beste Schiffe, sortiert nach Chemie

Listen


Obstkorb: 10 beste Schiffe, sortiert nach Chemie

Jede Beziehung hat ihren eigenen Charme und ihre eigene Geschichte, was sie für eine Gemeinschaft, die es liebt, Charaktere durch Chemie zu kombinieren, umso attraktiver macht.

Weiterlesen