My Hero Academia: 10 Unterschiede zwischen der japanischen und der US-Version

Welcher Film Zu Sehen?
 

Meine Heldenakademie hat die Welt nicht nur mit seiner erfrischenden Interpretation des Superhelden-Mythos im Sturm erobert, sondern auch mit einem der von der Kritik gefeierten englischen Dubs der jüngsten Vergangenheit.



Normalerweise bekommen englische Anime-Dubs jedoch mehr Flak als Liebe Meine Heldenakademie konnte dies mit seiner beeindruckenden Sprachausgabe und Darbietung abwenden. Allerdings gingen einige Dinge unweigerlich durch Übersetzungen oder unvermeidbare kulturelle Unterschiede verloren, was zu einigen ansonsten geringfügigen, aber spürbaren Veränderungen führte.

10Quirks klingen wissenschaftlicher auf Englisch

Ursprünglich sind Quirks die Abkürzung für Quirk Factors. Dies betonte die Themen, dass die Fähigkeiten einer Person Teil des größeren Bildes sind, das ihre Identität und Persönlichkeit ist, wobei der Vergleich zwischen jeder Macke (z. B. Kopfhörerbuchse) und Talent (z. Im wörtlichen Sinne sind Superkräfte die Eigenart einer Person.

In der Zwischenzeit verwendet der englische Dub Quirk Genes oder einfach 'Quirks' und Superkräfte, um ihre genetische und physische Natur hervorzuheben. Das mag nicht viel erscheinen, aber es erinnert eindeutig an amerikanische Superhelden-Comics, die untersuchen, was jemand tut, wenn er geboren oder mit außergewöhnlichen Fähigkeiten begabt ist. Die Verwendung von Quirk oder Superpower verstärkt nur die bereits offensichtlichen Einflüsse amerikanischer Comics (insbesondere X-Men) auf Meine Heldenakademie .

9Ein Übersetzungsfehler in den Motiven von Fleck ist behoben

Heldenmörderfleck, My Hero Academias ansässigen blutrünstigen Antihelden, wird von seinem Hass auf Helden motiviert, die er für Heuchler hält. Stain macht dies in seinen letzten Momenten vor der Niederlage deutlich und erklärt, dass es an ihm liegt, die Bedeutung des Wortes Held wiederherzustellen, indem er falsche Helden eliminiert.

Die englische Übersetzung des Mangas hat seine Schimpfworte versehentlich so umformuliert, dass es impliziert, dass Stain ein Heuchler ist, wo er über die Rückforderung schreit seine Status als Held, indem er diejenigen ermordet, die seinen Standards nicht entsprechen. Der Dub behebt dies, indem er Stains Rede so nah wie möglich an den Text des Ausgangsmaterials übersetzt.





Pete's Wicked Ale Erdbeerblond

8Present Mic (manchmal) klingt wie ein DJ

Im Einklang mit seiner (buchstäblich) großmäuligen Eigenart war Present Mics original japanische Stimme angemessen bombastisch. Diese war im englischen Dub bis elf gewählt, wo er sich anhörte wie ein stereotyper DJ, der zufällig in einer Schule unterrichtet – zumindest in der ersten Staffel.

Als Present Mic in der zweiten Staffel des Dubs zurückkehrt, ist seine Stimme merklich anders. Obwohl es immer noch laut ist, ist es nicht so übertrieben. Dies liegt daran, dass der ursprüngliche Synchronsprecher von Present Mic – Sonny Strait – aus medizinischen Gründen neu besetzt wurde. David Trosko sprang ein und prägte Present Mic eine andere Sichtweise ein, als sein Vorgänger es sich vorgestellt hatte.





7Momo, Mineta & All For One Sound wirklich anders

Obwohl es nicht wirklich außergewöhnlich ist, ist es erwähnenswert, dass Momo Yaoyorozu und Minoru Mineta urkomisch erwachsene Dub-Stimmen bekommen, obwohl sie erst 16 Jahre alt sind. Momo klingt wie eine Frau, die doppelt so alt ist wie sie, während Mineta trotz seines geringen Alters und seiner Größe eine unverhältnismäßig tiefe lispelnde Stimme hat. Vergleichen Sie dies mit ihren weniger baritonischen japanischen Gegenstücken, die wie ein Anime-Teenager normalerweise klingen.

VERBINDUNG: My Hero Academia: 10 von Minetas seltsamsten Momenten, Rang

Eine ähnliche, aber schärfere Veränderung ist All For One, die trotz ihrer zu Recht tiefen und furchterregenden japanischen Stimme von niemand geringerem als Akio Otsuka (Solid Snake in the Metallgetriebe massiv Franchise) hat eine weichere, wenn auch immer noch finstere englische Stimme. Es überrascht nicht, dass John Swasey (Gendo Ikari in Wiederaufbau von Evangelion ) behandelt den englischen Dialog von All For One.

6Der Angriff von LeMillion ist keine Star Wars-Referenz mehr

Es ist nicht ungewöhnlich, dass Mangaka in ihren Werken Shout-outs zu ihren Lieblingsfilmen werfen, und Meine Heldenakademie ist keine Ausnahme. Wie sich herausstellt, ist einer von Meine Heldenakademie Die beliebtesten Science-Fiction-Filme des Schöpfers Kohei Horikoshi sindoshi Star Wars: Episode I – Die dunkle Bedrohung , mit dem ersten Krieg der Sterne Der Titel von Prequel ist der Name eines der Permeationsangriffe von LeMillion.

Aus offensichtlichen rechtlichen und urheberrechtlichen Gründen musste der englische Synchronsprecher den ursprünglichen Angriffsnamen fallen lassen und ihn stattdessen in The Phantom Threat umbenennen. Obwohl er einschüchternd genug ist, hat der neue Name für LeMellions Schritt, der ihn von jeder Angelegenheit abprallen lässt, die er durchläuft, einfach nicht mehr den gleichen Klang wie früher.

5Bakugo machte eisig heiße Canon

Einer der beständigsten Fan-Spitznamen für Shoto Todorki ist Icy Hot, ein Hinweis auf die gleichnamige Medizin. Das Original nimmt darauf keinen Bezug, wobei die nächste Parallele Bakugos Verdrehung von . ist Todorokis Mackenname (Half-Cold, Half-Heiß), was zu Half 'n Half führt.

VERBINDUNG: My Hero Academia: 10 Anime-Charaktere, die Todoroki-Fans lieben werden

In der Zwischenzeit beleidigte Bakugo Todoroki auf Englisch, indem er ihn nach dem oben genannten Schmerzmittel und Meme nannte, was Todoroki prompt ignoriert. Natürlich ist dies nur eines der vielen unhöflichen Dinge, die Bakugo Todoroki nennt, wobei die Liste Idioten, Streber und vieles mehr enthält, aber nicht darauf beschränkt ist.

4Uraraka lässt ihren Country-Akzent fallen

Ein Kernstück von Urarakas Hintergrundgeschichte ist, dass sie aus dem ländlichen Japan stammt, was bedeutet, dass der Erfolg bei UA die wirtschaftliche Situation ihrer Familie drastisch verbessern kann. Dies wird in der japanischen Version betont, wo sie in ihren Monologen oder wenn sie mit ihren Eltern spricht, einen deutlichen Kansai-Akzent hört.

Der englische Dub schafft dies ab, denn abgesehen von der Unfähigkeit, einen sehr japanischen Akzent zu reproduzieren, wäre die Lösung ein stereotypischer Südstaaten-Twang gewesen – was unbeabsichtigt und urkomisch ablenkend gewesen wäre. Stattdessen hat Uraraka eine leichte Stimme, die am besten als subtilerer Valley-Girl-Akzent beschrieben werden kann.

3Bakugos Heldennamen verlieren ihre Wortspiele

Als Klasse 1-A über ihre potenziellen Heldennamen nachdenkt, kommt Bakugo mit den urkomisch aggressiven King Explosion Murder und Lord Explosion Murder. Während dies Bakugos Hang zur Gewalt widerspiegelt, verliert die englische Übersetzung eine zusätzliche Ebene dieser Namen.

Auf Japanisch lesen sich die Namen als Bakusatsuou bzw. Bakusatsuga. Dies zeigt nicht nur, dass Bakugo eine lähmende Sucht nach Morddrohungen hat, sondern auch, dass er so selbstbewusst war, dass es für ihn heldenhaft war, ein paar Buchstaben in seinem Namen zu wechseln. Bei der Übersetzung dieser gab es keine andere Wahl, als das japanische Wortspiel aufzugeben und an ihren wörtlichen englischen Bedeutungen festzuhalten. Nur die Zeit wird zeigen, ob das Lokalisierungsteam bei Bakugos neuestem Spitznamen bleibt: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

zweiDeku bekommt eine neue Bedeutung

Ein Teil der Relevanz von Izuku Midoriya, der das vielseitige Wort Deku als seinen Heldennamen verwendet, ist seine Herkunft. Ursprünglich beleidigt Bakugo Midoriya, indem er ihn anruft deku (kurz für dekunobuo, was grob übersetzt nutzlos bedeutet) . Midoriyas Wahrnehmung ändert sich, wenn Uraraka es für inspirierend hält, da es sie an das Verb (d. h. dekiru) erinnert, was bedeutet, etwas tun oder können. Deku bedeutet, dass Midoriya alles tun kann.

Der Geist von Midoriya, der einen abfälligen Namen in etwas Heroisches verwandelt, wird im englischen Dub beibehalten, obwohl aufgrund von Sprachbarrieren Anpassungen vorgenommen wurden. Stattdessen verkürzt Bakugo wehrloses Izuku zu Deku. Später findet Uraraka Deku süß, anstatt eine positivere Wörterbuchinterpretation vorzuschlagen und beeinflusst Midoriya unwissentlich, sie zu übernehmen.

1Deku bekommt ein Schlagwort

Man könnte argumentieren, dass das Schlagwort von Midoriya Plus Ultra ist! aber da das das Schulmotto von UA ​​ist, zählt es nicht wirklich. Bis jetzt hat Midoriya keinen Signaturspruch im japanischen Text, was für diejenigen, die an westliche Superhelden gewöhnt sind, etwas seltsam sein kann, da Superhelden ohne Schlagwort praktisch nackt sind.

Der englische Dub löst dies auf, wobei Midoriya das passend bekloppte Holy whoa! wenn überrascht. Dies wurde in der ersten Staffel als einmalig angesehen, ist aber seitdem stecken geblieben. Immer wenn Midoriya schockiert oder sprachlos ist, nachdem er (fast) mit einem Mädchen (d. h. Uraraka) gesprochen hat, schreit er Holy whoa! ähnlich wie Superman/Clark Kent, der Great Scott ausruft! während des Goldenen Zeitalters.

WEITER: My Hero Academia: 5 Naruto-Charaktere, mit denen Deku sich zusammentun würde (und 5 würde er nicht)

Tipp Der Redaktion


BERICHT: Into the Spider-Verse 2 enthält den animierten Spider-Man der 90er Jahre Feature

Filme


BERICHT: Into the Spider-Verse 2 enthält den animierten Spider-Man der 90er Jahre Feature

Christopher Daniel Barnes wird angeblich seine Synchronsprecherrolle als animierter Spider-Man der 90er für Into the Spider-Verse 2 wiederholen.

Weiterlesen
Obstkorb: 10 beste Schiffe, sortiert nach Chemie

Listen


Obstkorb: 10 beste Schiffe, sortiert nach Chemie

Jede Beziehung hat ihren eigenen Charme und ihre eigene Geschichte, was sie für eine Gemeinschaft, die es liebt, Charaktere durch Chemie zu kombinieren, umso attraktiver macht.

Weiterlesen